Камчатка: SOS!
Save Our Salmon!
Спасем Наш Лосось!
Сохраним Лососей ВМЕСТЕ!

  • s1

    SOS – в буквальном переводе значит «Спасите наши души!».

    Камчатка тоже посылает миру свой сигнал о спасении – «Спасите нашего лосося!»: “Save our salmon!”.

  • s2

    Именно здесь, в Стране Лососей, на Камчатке, – сохранилось в первозданном виде все биологического многообразие диких стад тихоокеанских лососей. Но массовое браконьерство – криминальный икряной бизнес – принял здесь просто гигантские масштабы.

  • s3

    Уничтожение лососей происходит прямо в «родильных домах» – на нерестилищах.

  • s4

    Коррупция в образе рыбной мафии практически полностью парализовала деятельность государственных рыбоохранных и правоохранительных структур, превратив эту деятельность в формальность. И процесс этот принял, по всей видимости, необратимый характер.

  • s5

    Камчатский региональный общественный фонд «Сохраним лососей ВМЕСТЕ!» разработал проект поддержки мировым сообществом общественного движения по охране камчатских лососей: он заключается в продвижении по миру бренда «Дикий лосось Камчатки», разработанный Фондом.

  • s6

    Его образ: Ворон-Кутх – прародитель северного человечества, благодарно обнимающий Лосося – кормильца и спасителя его детей-северян и всех кто живет на Севере.

  • s7

    Каждый, кто приобретает сувениры с этим изображением, не только продвигает в мире бренд дикого лосося Камчатки, но и заставляет задуматься других о последствиях того, что творят сегодня браконьеры на Камчатке.

  • s8

    Но главное, это позволит Фонду организовать дополнительный сбор средств, осуществляемый на благотворительной основе, для организации на Камчатке уникального экологического тура для добровольцев-волонтеров со всего мира:

  • s9

    «Сафари на браконьеров» – фото-видеоохота на браконьеров с использованием самых современных технологий по отслеживанию этих тайных криминальных группировок.

  • s10

    Еще более важен, контроль за деятельностью государственных рыбоохранных и правоохранительных структур по предотвращению преступлений, направленных против дикого лосося Камчатки, являющегося не только национальным богатством России, но и природным наследием всего человечества.

  • s11

    Камчатский региональный общественный фонд «Сохраним лососей ВМЕСТЕ!» обращается ко всем неравнодушным людям: «Save our salmon!» – Сохраним нашего лосося! – SOS!!!

  • s12
  • s13
  • s14
  • s15
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Курильско-Камчатский диалект айнского языка

Курильско-Камчатский диалект айнского языка 14 нояб 2010 22:21 #359

  • okikurmi
  • okikurmi аватар
сведения о курильско-камчатском диалекте айнского языка у Крашенинникова.

Крашенинников С.П. Описание земли Камчатки Т. II с. 112 - 112:

"Первой род пляски, пишет он (т.е. Стеллер), вообще употребителен у Курильцов на Лопатке, также и у всех Камчадалов, кои морских зверей на байдарах ловят. Оная пляска принята из давних лет от Курильцов дальних островов, и почитается за пляску мореходов. Казаки называют оную Хаюшки, а плясать, Хаюшки сказывать, которое произходит от камчатского слова Хаюшкукинг. Южные камчадалы называют оную Ирскина, а Курильцы Римзэг. Сей род пляски состоит в том: десять человек мущин и женщин холостых и женатых становятся вкруг в лучшем своем платье, ходят кругом тихо, поднимая одну ногу за другою по такте, один за другим говорят слова так, что когда половина выговорит последния слова, то другая говорит перьвыя, подобно как бы кто стихи по стопам читал. Употребляемыя притом слова все принадлежат до их промысла, и Камчадалы хотя их и говорят при пляске, однако большей части не разумеют, ибо иные слова в них Курильския.  Они их не поют, но выговаривают одним голосом, как на пример:
Типсаинку фравантаг ткеани тифрорпа.
Отчаль байдару, стреляй блиско берегу."

Римзэг - rimse - "танец";

Хаюшки ~ haw-ki - "рассказывать эпические сказания"/"петь"/"голосить";

"Типсаинку фравантаг ткеани тифрорпа.
Отчаль байдару, стреляй блиско берегу."
здесь айнские слова сильно искажены при передаче посредством ительменского языка, но попробуем их восстановить:

Типсаинку - cip san-ke - "спускать лодку"
фравантаг - yaw an ta - "под берегом"/"у берега"-
ткеани - ke ani, ke - букв.: "место", ani - инструментальная частица/локатива-инструменталис
тифрорпа - это явно глагол, потому как виден суффикс множественного числа -pa: cipror-pa/cip-or-pa - "сидеть в лодке" - охотничий эвфемизм "бить зверя с лодки".

таким образом, получаем исходную фразу на айнском языке:

Cip(1) san-ke(2) yaw-an ta ke ani(3) cip-or-pa(4)!
Лодку(1) спускай(2) под берегом(3) охоться(4)!
Администратор запретил публиковать записи гостям.

Курильско-Камчатский диалект айнского языка 17 дек 2010 17:59 #727

  • okikurmi
  • okikurmi аватар
фрагмент из книги Мураяма Ситиро: [ch21271][ch21315][ch23798][ch12450][ch12452][ch12492][ch35486][ch12288]
http://www2.tba.t-com.ne.jp/ing/redbook/ainukuril.html

k=an-i(1) kosuku(2) hosuku(3) erum(4) trona(5).
моя(1) кошка(2) старую(3) мышь(4) поймала(5)

для сравнения та же фраза на Сару:
ku=kor cape anakne onne erum koiki nisa ruwe ne.

trona ~ Сару: ronnu - мн.ч. "убивать"
hosuku/hosku "быть старым",
k=an-i - "я",
erum - "мышь"/"крыса".
интересно отметить, что во фразе на курильском диалекте, для образовании притяжательной формы используется не личный показатель ku= (как в других диалектах), а личное местоимение k=an-i.

sukodena(1) ckosi(2) rosot(3) oma:sutak(4)
лошадь(3) быстрее(4) чем(2) корова(1)
та же фраза на Сару:
peko akkari umma anakne eytasa nitan ruwe ne.

ono:(1) pe:(2) e:n(3) kore(4)
воды(2) немного(1) мне(3) дай(4)
и то же самое на Сару:
wakka ponno patek kure wa en=kore yan

ape(1) niki(2) ye(3)
огонь(1) принеси(2) [он] сказал(3)
Сару:
ape kor wa ek ani ye

nepe anesanpeteki ankari (isam?)
nep ne yakka somo aesinkino akarpe isam
нет ничего, что могло бы быть сделано без усилий.

henkite(1) e(2) oman(3) ne(4)
почему(1) ты(2) не(4) идешь(3)
Сару: hemanta kus eci somo e=arpa ya?
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.207 секунд