Камчатка: SOS!
Save Our Salmon!
Спасем Наш Лосось!
Сохраним Лососей ВМЕСТЕ!

  • s1

    SOS – в буквальном переводе значит «Спасите наши души!».

    Камчатка тоже посылает миру свой сигнал о спасении – «Спасите нашего лосося!»: “Save our salmon!”.

  • s2

    Именно здесь, в Стране Лососей, на Камчатке, – сохранилось в первозданном виде все биологического многообразие диких стад тихоокеанских лососей. Но массовое браконьерство – криминальный икряной бизнес – принял здесь просто гигантские масштабы.

  • s3

    Уничтожение лососей происходит прямо в «родильных домах» – на нерестилищах.

  • s4

    Коррупция в образе рыбной мафии практически полностью парализовала деятельность государственных рыбоохранных и правоохранительных структур, превратив эту деятельность в формальность. И процесс этот принял, по всей видимости, необратимый характер.

  • s5

    Камчатский региональный общественный фонд «Сохраним лососей ВМЕСТЕ!» разработал проект поддержки мировым сообществом общественного движения по охране камчатских лососей: он заключается в продвижении по миру бренда «Дикий лосось Камчатки», разработанный Фондом.

  • s6

    Его образ: Ворон-Кутх – прародитель северного человечества, благодарно обнимающий Лосося – кормильца и спасителя его детей-северян и всех кто живет на Севере.

  • s7

    Каждый, кто приобретает сувениры с этим изображением, не только продвигает в мире бренд дикого лосося Камчатки, но и заставляет задуматься других о последствиях того, что творят сегодня браконьеры на Камчатке.

  • s8

    Но главное, это позволит Фонду организовать дополнительный сбор средств, осуществляемый на благотворительной основе, для организации на Камчатке уникального экологического тура для добровольцев-волонтеров со всего мира:

  • s9

    «Сафари на браконьеров» – фото-видеоохота на браконьеров с использованием самых современных технологий по отслеживанию этих тайных криминальных группировок.

  • s10

    Еще более важен, контроль за деятельностью государственных рыбоохранных и правоохранительных структур по предотвращению преступлений, направленных против дикого лосося Камчатки, являющегося не только национальным богатством России, но и природным наследием всего человечества.

  • s11

    Камчатский региональный общественный фонд «Сохраним лососей ВМЕСТЕ!» обращается ко всем неравнодушным людям: «Save our salmon!» – Сохраним нашего лосося! – SOS!!!

  • s12
  • s13
  • s14
  • s15
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: Абель-Обер Дюпти-Туар

Абель-Обер Дюпти-Туар 13 окт 2010 22:48 #336

  • Краевед
  • Краевед аватар
  • Не в сети
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 1079
  • Спасибо получено: 8
  • Репутация: 1
1837 г. Абель-Обер Дюпти-Туар.
Кругосветное путешествие на фрегате «Веню» («Венера)
Abel-Aubert du Petit-Thouars
Voyage autour du monde sur la fr[ch233]gate La V[ch233]nus pendant les ann[ch233]es 1836 - 39: Relation, Tome 2.
Ed. Gide, 1841

Из главы 4.
La revue termin[ch233]e, M. le gouverneur nous r[ch233]servait d'autres distractions ; nous l'accompagn[ch226]mes d'abord [ch224] l'h[ch244]tel du gouvernement, o[ch249] l'[ch233]tat-major de la place vint se r[ch233]unir ; notre conversation se f[ch251]t pass[ch233]e en pantomime, si nous n'eussions trouv[ch233], dans mademoiselle sa fille , une interpr[ch232]te aussi distingu[ch233]e qu'aimable. Mademoiselle H[ch233]l[ch232]ne Shakoff parle le fran[ch231]ais comme une Fran[ch231]aise bien [ch233]lev[ch233]e; partout, elle serait, par ses mani[ch232]res comme par son instruction, une femme tr[ch232]s-remarquable. Nous trouv[ch226]mes encore quelques personnes qui savaient un peu notre langue. L'accueil gracieux que nous recevions avait, d'ailleurs, une [ch233]loquence naturelle qui n'avait pas besoin de truchement pour se faire comprendre. Tout les petits chanteurs du lutrin vinrent nous faire visite, et, guid[ch233]s par de vieux Kamtschatdales, qui donnaient le diapason et r[ch233]glaient la mesure , ils nous firent entendre plusieurs morceaux de musique profane qu'ils ex[ch233]cut[ch232]rent de mani[ch232]re [ch224] m[ch233]riter nos applaudissements : je les engageai tous [ch224] venir voir la fr[ch233]gate, ce qui parut leur faire plaisir. Je me proposais, en les invitant, de trouver l'occasion de les bien traiter, et aussi celle de donner une distraction amusante [ch224] tout mon [ch233]quipage. Apr[ch232]s la musique, nous all[ch226]mes nous promener dans le jardin ; d[ch233]j[ch224] nous [ch233]tions [ch224] m[ch234]me de juger de ses excellents produits. Situ[ch233] au milieu de la ville, il occupe un terrain qui s'incline en pente douce vers le port ; ce terrain est divis[ch233] en deux parties [ch224] peu pr[ch232]s [ch233]gales, par un ruisseau qui descend par cascades, et forme plusieurs bassins qui en facilitent l'arrosage et en augmentent l'agr[ch233]ment. Sur ce ruisseau on a jet[ch233] des ponts en bois d'une [ch233]l[ch233]gante simplicit[ch233] : ils servent d'embellissement et ajoutent la vari[ch233]t[ch233] [ch224] l'agr[ch233]ment de la promenade. Nous v[ch238]mes, sur ces bassins, des cygnes du Japon , remarquables par une esp[ch232]ce de cr[ch234]te charnue qui les distingue de ceux d'Europe. Dans la partie inf[ch233]rieure du jardin, et du cot[ch233] du Nord, nous remarqu[ch226]mes aussi un petit monument [ch233]lev[ch233] [ch224] la m[ch233]moire de Behring : c'est une simple colonne, surmont[ch233]e d'un globe ; l'entourage est form[ch233] par une grille qui porte une tablette sur laquelle on lit : KA[ch207][ch207]NTAHY BNTYCY bEPNHFY, (Capitanou Vitousou Beringou* ). Pr[ch232]s de ce monument, au milieu d'un bouquet d'arbres et de fleurs, s'[ch233]levait un petit kiosque fort [ch233]l[ch233]gant. Le plan de la ville indiquait, de l'autre c[ch244]t[ch233] du ruisseau, un monument fun[ch233]raire [ch224] la m[ch233]moire de Clerke et de l'abb[ch233] de la Croy[ch232]re : mais ce fut en vain que nous le cherch[ch226]mes ; personne ne put satisfaire notre curiosit[ch233] [ch224] cet [ch233]gard , ce qui nous donna lieu de penser, ou que ce monument, dont plusieurs voyageurs ont parl[ch233], n'a jamais exist[ch233] qu'en projet, ou bien encore , que le temps en a effac[ch233] jusqu'aux derni[ch232]res traces, m[ch234]me dans la m[ch233]moire des habitants. Apr[ch232]s avoir accord[ch233] une pens[ch233]e aux malheurs de ces c[ch233]l[ch232]bres navigateurs, et un tribut d'hommages [ch224] leur m[ch233]moire, nous entr[ch226]mes dans le kiosque, o[ch249] nous f[ch251]mes tir[ch233]s de nos r[ch234]veries par l'arriv[ch233]e de deux ta[ch239]ons(1) qui nous furent pr[ch233]sent[ch233]s. Ils [ch233]taient fr[ch232]res : l'a[ch238]n[ch233] avait soixante ans : mais il ne paraissait pas d'un [ch226]ge aussi avanc[ch233] ; cependant il avait connu Lap[ch233]rouse!... Tous deux [ch233]taient d'une taille au-dessous d'un m[ch232]tre 60 centim[ch232]tres, et le type de leur figure [ch233]tait caract[ch233]ristique de leur race. Les Kamtschatdales, comme on sait, ont en g[ch233]n[ch233]ral, la figure large, carr[ch233]e, les yeux petits, tr[ch232]s-rapproch[ch233]s et enfonc[ch233]s ; le front bas et pro[ch233]minent; les pommettes des joues saillantes ; le nez petit et [ch233]pat[ch233] ; la bouche grande ; le teint tr[ch232]s-basan[ch233]; les cheveux noirs, plats et tr[ch232]s-fournis. Ces figures ne sont pas belles ; celles que nous avions alors devant nous ne manquaient pas cependant d'une certaine expression de finesse, qu'elles recevaient surtout de l'extr[ch234]me vivacit[ch233] de leurs petits yeux, dont au reste c'[ch233]tait tout le m[ch233]rite. Ces Kamtschatdales avaient une contenance tr[ch232]s-respectueuse, sans [ch234]tre trop humble. Leur costume, simple et d[ch233]cent, [ch233]tait enti[ch232]rement semblable [ch224] celui des Russes. L'un d'eux, le plus jeune, [ch233]tait v[ch234]tu d'une redingote de couleur olive-fonc[ch233]e, sur laquelle il portait un sabre mont[ch233] en argent ; c'[ch233]tait une arme d'honneur qui lui avait [ch233]t[ch233] d[ch233]cern[ch233]e par l'empereur : grande faveur dont il se montrait tr[ch232]s-honor[ch233]. L'a[ch238]n[ch233] remit un rapport au gouverneur, ce qui nous donna lieu d'apprendre qu'ils savent lire et [ch233]crire. M. le gouverneur eut la bont[ch233], [ch224] ma demande, de les faire parler kamtschatdale; ils mirent de la bonne volont[ch233] [ch224] satisfaire ma curiosit[ch233], et le plus [ch226]g[ch233] m'adressa un discours dont je ne pouvais rien comprendre, mais il me donna l'occasion de remarquer qu'il s'exprimait avec une grande facilit[ch233], et que ses gestes s'accordaient avec le ton anim[ch233] de sa diction : ce langage , souvent guttural , me sembla cependant moins dur [ch224] l'oreille que je me l'[ch233]tais imagin[ch233]. M. le gouverneur m'apprit que ce ta[ch239]on avait dit, dans le discours que je venais d'entendre, que tous les Kamtschatdales se souvenaient que Lap[ch233]rouse [ch233]tait le premier navigateur qui leur avait fait conna[ch238]tre le sel ; qu'il leur en avait donn[ch233] une assez grande quantit[ch233], et qu'ils [ch233]taient charm[ch233]s de voir un de ses compatriotes. Je les engageai [ch224] venir se promener [ch224] bord de la V[ch233]nus , o[ch249] ils verraient aussi M. de Lap[ch233]rouse, neveu de celui qu'ils avaient connu et pour lequel ils conservaient de la reconnaissance.
* Au capitaine Behring.
* Chefs de tribus Kamtachatdales.

Когда действо [праздничное богослужение]был закончено, г. управляющий занял нас другими развлечениями; сперва мы с ним прошли в правительственную резиденцию, где собрались все представители городской власти; наш разговор так и остался бы пантомимой, если бы не мадемуазель его дочь, переводчица столь же искренняя, сколь и любезная. Мадемуазель Элен Шахова говорила по-французски как образованная француженка; ее манеры и воспитание где угодно снискали бы ей репутацию дамы весьма значительной. Мы нашли еще несколько людей, которые знали немного наш язык. Впрочем, радушие, встреченное нами, было столь красноречиво, что в переводе не нуждалось. Пришли к нам и все юные певчие, они под управлением старых камчадалов, задававших тон и громкость, исполнили для нас несколько отрывков светской музыки, чем заслужили наши аплодисменты: я их пригласил всех прийти посмотреть фрегат, и это, казалось, им доставило удовольствие. Я же надеялся, когда они придут, получше с ними познакомиться, а заодно и развлечь мой экипаж. После музыки мы пошли гулять в сад и смогли оценить его превосходные плоды. Он расположен в середине города, на местности, полого нисходящей к порту; эта местность разделена на две почти равные части ручьем, который течет каскадами и образует несколько прудов, что облегчают поливку и придают живописности. Через ручей переброшены деревянные мостики элегантной простоты: они служат благоустройству и добавляют разнообразия прелестям прогулки. Мы видели на этих прудах японских лебедей, примечательных особым мясистым гребнем, какого нет у европейских. В нижней части сада, с северной стороны, мы заметили также маленький памятник, воздвигнутый в память Беринга: это – простая колонна, увенчанная шаром; ограда решетчатая, на ней укреплена плита с надписью: KA[ch207][ch207]NTAHY BNTYCY bEPNHFY, (Capitanou Vitousou Beringou * Капитану Витусу Берингу). Около этого памятника, среди деревьев и цветов, стоит маленькая изящная беседка. На плане города также указан, по другую сторону ручья, надгробный памятник Кларку и аббату Кройеру: но напрасно мы его искали; никто не смог удовлетворить наше любопытство на этот счет, что дало нам повод думать, что либо этот памятник, упомянутый несколькими путешественниками, существовал только в проекте, либо же время стерло его, не оставив следа даже в памяти жителей. Помянув несчастную судьбу этих знаменитых мореплавателей, воздав им дань уважения, мы вошли в беседку, где нас отвлекло от возвышеной грусти прибытие двух тойонов (* руководители камчадальских племен), которых нам тут же представили. Они были братья: старшему шестьдесят лет – казалось бы, возраст не преклонный, а между тем, он знавал Лаперуза!... Ростом оба не выше метра шестидесяти, обликом типичные представители своей расы. Для камчадалов, как известно, обычна широкая, квадратная фигура, маленькие глаза, очень близко и глубоко посаженые; низкий и выдающийся лоб; высокие скулы; маленький уплощенный нос; крупный рот; смуглая кожа; волосы черные, прямые и очень густые. Этот облик не красив; однако наши новые знакомцы не лишены были некоторой интересности, что сообщала им необычайная живость маленьких глаз, вся прелесть которых на этом и заканчивалась. Держались эти камчадалы весьма учтиво, но и без чрезмерного стеснения. Одеяние, простое и приличное, было во всем подобно одежде русских. Тот, что помоложе, был одет в сюртук темно-оливкового цвета, на который повесил отделанную серебром саблю; это почетное оружие ему было пожаловано императором: великая милость, которую он демонстрировал с большой гордостью. Старший вручил управляющему донесение, что нам дало случай убедиться, что эти люди умеют читать и писать. Г. управляющий был столь любезен и по моей просьбе предложил им сказать что-нибудь по-камчадальски; они соблаговолили удовлетворить мое любопытство, и старший обратился ко мне с речью, из которой я не понял ни слова, однако мог заметить, что говорится она легко, а жесты согласуются с оживленными интонациями: этот язык, со множеством горловых звуков, все же мне показался не столь труден для уха, нежели я его представлял себе. Г. управляющий посвятил меня в содержание прослушанной речи тойона: все камчадалы помнят, что Лаперуз был первым мореплавателем, кто их познакомил с солью и подарил немалый запас, и что они очень рады видеть одного из его соотечественников. Я их пригласил их посетить борт «V[ch233]nus», чтобы повидать одного из Лаперузов, племянника того знаменитого, который у них побывал и благодарность которому они так бережно хранят.
Администратор запретил публиковать записи гостям.
Время создания страницы: 0.217 секунд